Энтину на заметку

Мои друзья – студенты одного из московских политехов – уроженцы теплой африканской страны Мозамбик. Как и положено неграм, они очень любят музыку; в их домах постоянно работает радио или магнитофон. Однажды, когда я была в гостях у одного из друзей, по радио передавали песенку из известного советского мультика про Чунга-Чангу. Реакция моих вполне приличных друзей на эту вполне милую детскую песенку была совершенно неадекватной: те, кто хорошо понимал русский язык – гомерически хохотали; те, кто понимал его не очень хорошо – краснели и смущались; те, кто русский язык не знали вообще – обалдевали и изумлялись. Разумеется, я попросила объяснений. И вот что оказалось. На их родном диалекте словосочетание *ЧОНГ ЧАНГА* означает, как бы это помягче выразиться, *иметь половую связь с обезьяной*. Вот вам и детская песенка! Жаль, ее автор – Юрий Энтин – не в курсе! А я-то еще подпевала: “Наше счастье постоянно – жуй кокосы, ешь бабаны, ЧУНГА ЧАНГА”…

Оригинал тут